Bir yazının bir dilden bir dile çevirisi Vicdan ile yapılmalıdır. Bir Kelimenin bazen diğer dillerde karşılığı olmayabiliyor, maalesef! Mesela “Mübarek” kelimesinin Almanca’da ve İngilizce’de karşılığı yoktur. Bu yüzden en yakın anlam taşıyan kelime kullanılıyor! En yakını kelime karşılığı ise “Kutsaldır”! Kutsal kelimesi ise böylelikle çeviriler de başka Din anlayışını da, beraberinde naklediyor! Kutsal kelimesi, Hristiyan dinine göre değişik mana taşır! Kutsamak görevi ve vekaleti sadece Papaza aittir! Yani Papaz deyince Vatikan’da bulunan, Hristiyanlara göre,Tanrı’nın yer yüzünde ki Temsilcisini kastediyorum. O Papaz, belirlediği bir kişiyi kutsal ilan edebilir! Bunada bir sebep gerekir! Ya yaşarken insanlara faydalı bir kişi olacak, veya öldükten sonra bir kaç kişiye görünmüş olması gerek veya kehanette bulunmuş, ya da keramet göstermiş olması lazım! Şimdi çeviri yapan “Kutsal” kelimesini çaresizlikten dolayı “Mubarek” yerine kullandığında, işte bu bilgileri de ister istemez, Avrupa’da Ülkelerin de Müslüman olmuşlara, nakletmiş oluyor bilmeden! Oysa Mubarek kelimesi “baraka ͭ بركة “ fiilinden türemiştir! Allah’ın verdiği nimet, bolluk, verimlilik Demektir. Kuran-ı Kerim de En’am süresinin 155 nolu ayetinde böyle kullanılmıştır! “ İşte bu (Kur’an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin. „ Yani İslam’da Allah belirler, Mubarek olan şeyi! Bu da Papaz’ın belirlediği “kutsal” kelimesi ile eş anlamlı olamaz! Bazı çevirilerde ki hataların da bilinçli yapıldığına inanıyorum! Bu türlerde bizim Arapçadan Türkçeye yapılmış çevirilerde oluyor genelde! Arapça kelimeler çok anlamlı kelimelerdir! Bir kelimenin 20 ye kadar, bazende daha fazla manası olabiliyor! Türkçe çeviri yapanların, çevireceği Arapça kelimenin, kaç tane Türkçe karşılığını bildiği önemlidir ilk etapta! Eğer sadece üç manasını biliyorsa çevirmen kendi anadilinde, bunlardan birini seçer! Diğer 17 sinden haberi dahi yoktur! Eğer 20 anlamınıda da biliyorsa, konuyu en yakın şekilde açıklayan kelimeyi seçmesi gerekir! Kelime çevirirken, dikkat edilmesi gereken diğer bir husus ise, o devirde o kelime hangi manayı taşıyordu ve o kültür de insanlar, o kelimeyi nasıl kullanılırdı, diye bilgisi olması gerekir! Mesela Kuran çevirilerin de, düşünülmesi gereken diğer şey ise! Bu devirde çeviri yapılırken, o devirde olmayan, fakat bu devirde konuya açıklık getiren kelimelerin Kuranı güncelleştirmesidir! Mesela insanın yaratılış evrelerinin isimleri, daha geçen yüzyılda başka dillerde belirlendi! Oysa Kuran’da 1400 senedir yazıyor o evrelerin ismi! Bu durumda Arapça evrelerin ismi, bu devirde çıkan ve karşılığı olan kelimelerle çevrilmesi uygun olur! Anlamak için genel anlamda Misal vermem gerekirse ”binek” kelimesini vermek isterim! Binek her devirde başka olmuştur! At, Deve, Bisiklet, Motorsiklet, Araba,Tren, Uçak,Füze gibi! Şimdi bu devirde binek deyince, hiç birimizin aklına atla bir yerden, bir yere gitmek gelmez herhalde! Zamanımıza uygun olanını seçmesi gerekir çevirmenin! Bu durumda biz sadece çevirenin, bize naklettiği kelime tercümesine bağlıyız ve sadece onun anlattığı kadarını anlarız. Fakat bu durumda her çeviri dolayısıyla sansürlenmiş oluyor. Sansürü yapan çevirmendir. Kuran çevirilerin de bu konu daha vahimdir! Allahın verdiği bir kelimenin Arapça da olan mana zenginliğini, kendi seçtiği bir kelimeye indirgeyip, Allah’ın deryasını mecburen bir Damla’ya indirgemiş oluyor çevirmen! Yani Din Kitabı sansürlenmiş oluyor. Şu şekil açıklamam durumu daha güzel görselleştirir! Sizin rengarenk yayın yapan bir renkli Televizyonunuz var ve yayınlar öyle yapılırken birden sizin televizyonun ayarını yapan bir teknisyen geliyor ve sizin Televizyon artık sadece siyah beyaz yayın yapar oluyor! Diğer bir çevirmen de, aynı kelimeye başka mana vererek çevirince, işte o zaman sonu gelmeyen tartışmalar başlıyor ! İnsanların kafası tamamen karışıyor! Yahudi Haham’ların kendi dinlerini bozdukları gibi, bizim Dinimizi de bozmak isteyen Din tüccarları dolu toplumumuzda! Çevirmenin Kuran çevirisine göre, hüküm çıkarıp fetva veren Dinciler, sanki birbiriyle yarışıyor bu devirde! Bunun yanı sıra çeviriyi düzgün yapsanız dahi, çeviriler devlet kurumları tarafından önce kontrol ediliyor ve yönetimi zora sokacak kelimelerin, çeviriden çıkarılması isteniyor! Yazdığınız kelimelerin yerine başka kelimeler getiriliyor. Daha sonra basılma müsadesi veriliyor! Yani sonuçta Allah’ın Dinine tabi değiliz! Kuranı anlayarak okuyan zaten azken, birde anlamı saptıranların oyununa geliyoruz! Aslında hepimiz çevirmenin, çevirisiyle ve yönetimlerin müsade ettiği kadarıyla hareket ediyoruz! Allah sonumuzu hayr eylesin! F.A.G.