Ağzınızdan çıkan Kelimeleriniz aynı düşüncelerinize Elbise giydirmişsiniz gibi.
Dolayısıyla Düşüncenizi dile getirmek için en doğru elbiseyi giydirmek istersiniz mutlaka.
Malesef benim gibi iki ayrı kültür de büyüyen insanlar, baazen bilerek veya bilmeyerek zor durum da kalabiliyor.
Neden mi?
Mesela tanıdığınızın düğününe davetliyseniz o düğüne göre gider uygun kiyafet alırsınız. Ama bir düğüne ansızın gitme durumun da kalınca, dolabınız da bulunan en uygun elbiseyi seçip giyersiniz.
İşte düşünceyi dile getirmekte buna benziyor.
Almanca da olan bir durumu Türkçe de kullanmak istediğiniz de,ana diliniz de olan o an bilgi dahiliniz de bulunan, en uygun kelimeyi kullanıyorsunuz ve Türkçe konuşmanıza rağmen, duygularınızı dile getirememiş oluyorsunuz.
Yada yanlış sinyal vermiş oluyorsunuz.
Aynı dili konuşsanız da, aynı şeyi demek istememiş oluyorsunuz.
Hatta aynı kelimenin bire bir karşılığı olsa dahi aynı şeyi kastetmiş olmuyorsunuz.
Mesela bizim Türkçe de Arkadaş kelimesi, hala benim için anlaşılması güç kelimelerden biri!Çünkü benim kafam ve ruhum Almanca Arkadaş kelimesinin içeriğini benimsemiş bir durum da!
Almanca ve Türkçe de Arkadaş ismi, aynı duruma verilse de, Arkadaş kelimesi aynı içeriği kapsamıyor .
Kültürel değer açısından da aynısı değerleri taşımıyor.
Bu yüzden Almanca da çoğu şey yüzeysel kalırken, bizim Türkçemiz de derin anlamlar taşıyabiliyor bazı kelimeler!
Bazende Türkçe de, rast gele dilimize pelesenk olmuş kelimeler, Almanca da hayretlere sebep olabiliyor!
Dikkat ederseniz ben genelde „anlamadım“ diye bir kelimeyi çok kullanırım!
Kelimeyi anlamadığımdan değil tabi ki, fakat ben şahsın bu kelimeyle ne kast etmek istediğini anlamak istiyorum!Yani kelimenin karşılığının, her iki dilde aynı olması önemli değil bence, aynı kültürel manayı dile getirmesi daha önemli!
Bizim Türkçe de Arkadaşın,
Almanca da Arkadaşla eş değer olmadığı gibi.
Bu yüzden aynı dili konuşmanıza rağmen duygularınızın ve düşüncelerinizin karşı tarafa maalesef değişik yansıdığı gibi.
İşte o duyguyu iki kültürden aldığınız da çoğu tercümelerin ruhsuz ve yetersiz olduğunu fark ediyorsunuz bence.
Arkadaş almanca da biz de ki gibi her şeye herkese denen bir şey değil.
Almanlar burada da çok katagorize biliyorsun.
İnsanların arkadaşı yok!
Güven yok çünkü!
Ama iş arkadaşı ev arkadaşı yol arkadaşı meslek arkadaşı diye ayırıyorlar ve bu terimlerin için de hiç arkadaş kelimesi yok.
Daha çok „tanıdık“ diye bahsediyorlar genelde!
Belki Almanlarda ki Arkadaş kelimesi hani biz de „can dostum“ deriz ya işte o kadar nadir bir kullanış biçimi!
Bu hassasiyeti göstermeyen bir insan istediği kadar dil öğrensin yine de ne anlatabilir ne de anlaşılabilir derim.
F.A.G.
Connect with Us
Social menu is not set. You need to create menu and assign it to Social Menu on Menu Settings.
Kategoriler
- Almanca-Türkçe
- Ana Sayfa
- Basında Fatma Afife Gürsoy
- Fatma Afife Gürsoy Kimdir
- Filipinin Tarihi
- Filipinler
- Gazete Haberleri
- Gazete Makaleleri
- Genel
- Gezileri
- Makamları
- Medyada Ben
- Mindanao Adası
- Moro Savaşçıları
- Musa Baba
- Newsbeat
- Princess Fatma Afife Gürsoy of Keradjaan Buayan Darussalam
- Projeleri
- Şiirleri
- SOSYAL MEDYA YAZILARIM
- Sözlerim
- Sports
- Stories
- Tech
- Televizyon Yayınlarım
- Toplumsal Eleştirileri
- ünvanları
- World